|
|
|
Japanese text is written with a mixture of kanji and kana syllabaries. Almost all kanji originated in China, and all have one or more meanings and pronunciations. Kanji compounds generally derive their meaning from the combined kanji. For example, Tokyo (東京) is written with two kanji: "east" (東) + "capital" (京). The kanji, however, are pronounced differently from their Chinese relatives. For example, in Chinese, these two kanji would be "Dongjing." The name was chosen because Tokyo was to be the capital of Japan to the east of the previous capital, Kyoto (京都). (Some other kanji compounds use characters chosen primarily for their pronunciations. Such characters are called "ateji.") In addition to native words and placenames, kanji are used to write Japanese family names and most Japanese given names.
Centuries ago, the kana syllabaries — hiragana and katakana — derived their shape from particular kanji pronounced in the same way. However, unlike kanji, kana have no meaning, and are used only to represent sounds. Hiragana are generally used to write some Japanese words and given names and grammatical aspects of Japanese. For example, the Japanese word for "to do" (する suru) is written with two hiragana: す (su) + る (ru). Katakana are generally used to write loanwords, foreign names and onomatopoeia. For example, retasu was borrowed from the English "lettuce", and is written with three katakana: レ (re) + タ (ta) + ス (su). The onomatopoeia for the sound of typing is kata kata, and is written with 4 katakana: カ (ka) + タ (ta) + カ (ka) + タ (ta). It is common nowadays to see many businesses using katakana in place of hiragana and kanji in advertising. Additionally, people may use katakana when writing their names or informal documents for aesthetic reasons.
Roman characters have also recently become popular for certain purposes in Japanese. (see rōmaji)
Throughout Wikipedia, a modified version of the widely-accepted Hepburn romanization is used to represent Japanese sounds in Roman characters. The following are some basic rules for using Hepburn to pronounce Japanese words accurately.
Japanese vowels can be approximated in English as follows:
| vowel | a | i | u | e | o |
|---|---|---|---|---|---|
| British Received Pronunciation | between cap and cup | as in feet | as in boot | as in hey | as in dog |
| General American | as in father | as in feet | as in boot | as in hey | as in old |
In Japan the given name always comes after the family name:
However, to reflect the Western convention of listing the family name last, some Japanese people born since the establishment of the Meiji era (1868-09-08) conform to the "given name, family name" in western texts. So 福田康夫 (Fukuda Yasuo) is listed as "Yasuo Fukuda". On Wikipedia, normally Western order is used for people born from the first year of Meiji (1868) onward.
Throughout Wikipedia, Chinese, Japanese and Korean characters are used in specific articles. Many computers with English or other Western operating systems do not show them by default.
If you see boxes, question marks or mojibake mixing into the first part, you still do not have support for East Asian characters.
1. This is Japanese text as it appears on Japanese websites and Wikipedia:
2. Compare it to this picture of what it should look like:
Your system should offer to download Asian fonts by default while viewing pages in those languages, just as long as you\'re using Internet Explorer. [1]
Otherwise, update your system manually with these language support packs: here
The Windows CD-ROM is needed while installing support for East Asian languages. (Non-East Asian localizations only)
Windows Vista includes proper support for Japanese characters by default. You can actually type in Japanese or view Japanese with the default tools.
By default all necessary fonts and software are installed in Mac OS X 10.2 (2002) and higher.
For Mac OS X 10.1 multilingual software updates are available as free downloads from Apple\'s website. The Asian Language Update will install support for Chinese, Japanese and Korean.
Install the appropriate ttfonts packages.
For Fedora Core 3, the packages are ttfonts-zh_TW (traditional Chinese), ttfonts-zh_CN (simplified Chinese), ttfonts-ja (Japanese) and ttfonts-ko (Korean). For example,
As of Fedora Core 4, you need fonts-chinese, fonts-japanese and/or fonts-korean.
Installing the ttf-kochi-mincho package will add support for displaying Japanese text in the Debian GNU/Linux or Ubuntu distribution. You can do this with the following command:
Install a Japanese font package. The most common is ja-ipafonts.
Also, put useflag \'cjk\' to /etc/make.conf and update your system
Install one or several Japanese font packages. The most common is fonts-ttf-japanese, but in addition you can also install fonts-ttf-japanese-extra, fonts-ttf-japanese-ipamona and fonts-ttf-japanese-mplus_ipagothic.
Make sure you have UTF-8 fonts enabled, as they may not be if you have upgraded from a former version of Mandrake/Mandriva.
With X.Org 7.x and above, install the package x11-fonts/font-jis-misc:
Please note that the package version may be different. Alternativelly, this can be easily accomplished by installing from the ports tree:
This article is licensed under the GNU Free Documentation License. It uses material from Wikipedia